Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001

Московское бюро
нотариальных переводов

Нотариальный и сертифицированный перевод: в чем разница?

Многие переводческие агентства наряду с услугой нотариального перевода также оказывают услугу сертифицированного перевода документов. Возможность нескольких вариантов официального заверения документа нередко ставит заказчиков в тупик— какой же вид перевода следует выбрать?

На самом деле, все достаточно просто. Выбор перевода, как правило, зависит от его назначения, а также вида переводимого документа.

Нотариальный перевод осуществляется специально для его дальнейшего заверения в нотариальной конторе. Нотариальное удостоверение перевода производит нотариус путем установления личности переводчика и подтверждения его подписи на переводе. С момента заверения в нотариальной конторе перевод приобретает официальный статус и может использоваться для предъявления в различных учреждениях и инстанциях.

При переводе документа в целях его последующего заверения у нотариуса переводчик делает на выполненной работе надпись установленной формы, где он подтверждает достоверность перевода, а также указывает, с какого языка и на какой переводился документ. Затем он ставит на переводе свою подпись с расшифровкой.

Обратите внимание: переводчик не заверяет документ никакими печатями! Лишь после того, как бумага попадает в нотариальную контору, на последней странице перевода, сшитого вместе с оригиналом либо его нотариально заверенной копией,  проставляется штамп и особая надпись нотариуса.

Нотариальный перевод документов требуются при прохождении многих стандартных процедур на территории чужого государства. При этом нотариусом могут быть заверены переводы далеко не всех документов, а лишь тех, которые соответствуют определенным формальным требованиям.

Сертифицированный перевод — это особая форма заверения, осуществляемая самим переводческим агентством. Если на нотариальном переводе проставляется только личная подпись переводчика, то на сертифицированном — еще и печать бюро переводов.

Сертифицированный перевод обычно сшивается с оригиналом, заверяется штампом соответствия, а также печатью компании с приложением сертификата подлинности.

Перевод регистрируется в реестре переводческого агентства и сохраняется в нем под определенным номером. При утере сертифицированного перевода восстановить его не составляет труда — нужно лишь обратиться в переводческое бюро, которое его выполнило, и указать номер перевода.

Услуга сертифицированного перевода пользуется достаточно большим спросом и актуальнав случаях, когда нотариальный перевод документа по каким-то причинам невозможен или в нем просто нет необходимости, но есть потребность придать переводу определенную официальную значимость. Правильно оформленный сертифицированный перевод подтверждает достоверность переведенного документа.

В профессиональном переводческом агентстве вам помогут разобраться в тонкостях заверения перевода и выбрать подходящий вариант с учетом целей перевода и вида документа.

Другие статьи

27 февраля 2018
Ситуация: ваши права получены в другом государстве, а вы собираетесь управлять автомобилем на территории Росси...
31 января 2018
Нотариально заверенный перевод бывает необходим тогда, когда нужно предоставить документы, выданные в другой с...
29 декабря 2017
Когда вы обращаетесь в агентство за нотариальным переводом, вы заказываете по сути две услуги: собственно пере...
21 сентября 2016
Ежегодно тысячи граждан Украины заезжают на территорию Российской Федерации в поисках лучших перспектив, получ...