Услуга, которую принято называть «нотариальный перевод», складывается из двух составляющих:
- Перевод документа на русский язык. Переводчик ставит на переводе свою подпись
- Заверение перевода нотариусом (а точнее, подписи переводчика)
Процедура может выполняться только в такой последовательности. Разберемся, от чего зависят сроки выполнения этих шагов, и как можно ускорить процесс получения нотариально заверенного перевода.
Сроки выполнения перевода для последующего заверения
Срок выполнения перевода зависит от объема документа(-ов). Если документ большого объема (например, многостраничный договор), либо на перевод подано одновременно много документов, то и времени на их перевод потребуется больше, что логично.
Обратите внимание, что в объем переводимого текста входят ВСЕ печатные символы в документе, в том числе текст на печатях, подписи, цифры, даты и прочие знаки. Если переведены не все символы, то перевод выполнен некорректно.
У каждого бюро переводов есть своя принятая стандартная скорость работы. Например, 6 условных страниц (по 1800 знаков с пробелами) в день. Исходя из этой скорости высчитывается срок выполнения перевода. Например, документ объемом в 10 условных страниц — за 2 дня. Это не значит, что нельзя получить перевод быстрее. Это значит, что всё, что превышает стандартный объем работы в день, будет оплачиваться с наценкой за срочность.
Сроки нотариального заверения
А вот скорость работы нотариуса от объема документа не зависит. Ведь нотариус не вычитывает текст перевода и не проверяет его качество, а только удостоверяет подлинность подписи переводчика и проверяет у переводчика диплом, чтобы убедиться в его компетентности.
Процедура это не трудоемкая и, как правило, выполняется в бюро переводов за 1 рабочий день. Если нужно получить заверенный перевод еще быстрее (в течение дня), можно обратиться за срочным заверением за отдельную плату.
Чего не надо делать, чтобы не потерять время
Иногда с целью сэкономить время и деньги или просто по незнанию клиенты совершают ошибки, которые только тормозят процесс. Приносить в агентство для последующего заверения перевод, сделанный «на стороне» (в другом бюро или переводчиком-фрилансером), не имеет смысла, приносить самостоятельный перевод — тоже. Даже если такой перевод будет выполнен качественно, его не заверят в нотариальной конторе. Во-первых, перевод должен выполнять обязательно дипломированный переводчик. Во-вторых, переведенные документы на заверение относит именно переводчик. Нотариус должен удостоверить его подпись и проверить у него наличие диплома, позволяющего осуществлять переводы на данный язык.
По этой же причине перевод, выполненный кем-то другим, не получится заверить у нотариуса самостоятельно. Прийти заверять перевод к нотариусу должен тот, кто переводил документ(-ы), с дипломом и паспортом. Поэтому перевод и нотариальное заверение нужно заказывать в одном месте.
Чтобы не терять время и деньги, обратитесь в проверенное бюро переводов. Расчет стоимости можно получить по электронной почте (если прислать сканы документов), а чтобы оформить заказ, нужно прийти в офис с оригиналами документов (либо прислать их с курьером или по почте).