Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001

Московское бюро
нотариальных переводов

Нотариальный перевод документов: особенности стиля

Доля совместных бизнес-проектов отечественных и зарубежных предпринимателей в последние годы неуклонно растет. Все больше российских компаний открывают свои представительства за рубежом. А у иностранных инвесторов все больший интерес вызывает обширный и динамично развивающийся российский рынок.

Поэтому вполне закономерен тот факт, что и сфера, обеспечивающая документооборот между Россией и другими странами, развивается быстрыми темпами. В данном случае речь идет о различных агентствах и бюро переводов, которые берут на себя функции по нотариальному заверению перевода в Москве. Перевод с нотариальной заверкой, в отличие от обычного письменного перевода,требует неукоснительного соблюдения ряда принятых стандартов.      

Сложности нотариального перевода юридических документов

Нотариальный перевод юридических документов – один из самых сложных и ответственных видов перевода. Деловой стиль предполагает совершенное владение переводчиком стилистики языка оригинала и языка перевода.

Также в деловом стиле часто встречаются архаичные выражения и громоздкие лексические конструкции. Перевести подобный текст, передав смысловую нагрузку и сохранив исходную структуру, – непростая задача.

Существует ряд требований к переводу деловых документов:

  • перевод должен быть максимально кратким и лаконичным;
  • переводчик не должен допускать вольностей и витиеватостей;
  • каждый пункт исходника должен быть отражен в переводе;
  • содержание переведенного документа не должно содержать двойных трактовок.

Особенные сложности могут возникнуть при переводе аббревиатур и сокращений: преимущественно они должны быть расшифрованы (при этом в скобках зачастую указывают транслитерированный вариант). Чтобы избежать возможных ошибок при расшифровке аббревиатур, рекомендуется использовать специальные словари и другие справочные издания.

Некоторые сокращения могут не подлежать переводу. Этот момент должен отслеживаться профессиональным переводчиком. Название компаний, организаций, имена собственные должны передаваться посредством транскрипции.

Юридическая составляющая нотариального перевода

Качество нотариального перевода деловых документов – залог успеха проводимой сделки. А значит, этот момент нельзя оставлять без контроля. Поэтому перевод юридических документов следует доверять только компетентным специалистам, обладающим опытом работы с деловой документацией.

Доверяя нам нотариальный перевод деловых документов, вы можете быть в полной мере уверены в качественном выполнении поставленных перед нами задач. В штате нашего бюро переводов с нотариальным заверением работают сотрудники, прошедшие строгий конкурсный отбор.

Каждый наш переводчик является специалистом в своей тематике. В свою очередь это является гарантом качественного выполнения любого заказа вне зависимости от его сложности. Мы дорожим своей репутацией и всегда выполняем взятые на себя обязательства в полном объеме и строго в оговоренные сроки.    

Другие статьи

21 сентября 2016
Ежегодно тысячи граждан Украины заезжают на территорию Российской Федерации в поисках лучших перспектив, получ...
10 августа 2016
Под справкой МВД понимают документ, заверенный полномочным представителем органов внутренних дел, и удостоверя...
15 мая 2016
Доверенность — документ, предоставляющий ее получателю право распоряжаться в определенных рамках имуществом и...
05 февраля 2016
Различные документы, которыми пользуются граждане России, имеют силу лишь на территории нашей страны.