Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001

Московское бюро
нотариальных переводов

Нотариальный перевод: сложности оформления

Оформление перевода

Нотариальный перевод имеет четкие стандарты, следовать которым должен каждый профессиональный переводчик. Недостаточно грамотно перевести документ, большое значение имеет и правильное оформление.

Именно по этой причине в штате нашего бюро переводов работают специалисты, которые прекрасно осведомлены обо всех нюансах правильного оформления нотариальных переводов. Любая неточность в оформлении может привести к тому, что документ будет признан нелегитимным.

Основные правила оформления:

  • Иноязычные названия предприятий должны быть транслитерированы. Рядом с транслитерацией в скобках указывается исходное название предприятия.  
  • ФИО также транслитерируется. В скобках указываются эти же данные на языке оригинала. Это необходимо для того, чтобы исключить двоякость в написании и произношении.
  • Адресные данные транслитерируются. Названия крупных населенных пунктов переводятся. Формат записи адресных данных не изменяется. Важно учесть и тот факт, что существуют традиционные варианты перевода некоторых географических названий (для примера: Красная площадь — Red Square).   
  • Названия компаний и организаций в случае их написания латиницей используются без кавычек. Но если в оригинальном документе название заключено в кавычки, то же следует сделать и в переводе.
  • Если в оригинале при написании имени собственного допущена ошибка, в переведенном документе переводчик не имеет права ее исправлять.
  • Встречающиеся в оригинале сокращения организационно-правовых форм должны дублироваться в переведенном варианте без расшифровки (для примера: Ltd — Лтд, Limited — Лимитед, Corp — Корп).  
  • Пристальное внимание нужно уделять аббревиатурам. При их переводе следует использовать специальные справочники и словари (для примера: US переводится как США).  
  • При работе со штампами/печатями необходимо переводить всю размещенную на них информацию. 

Соблюдение этих несложных требований является гарантом того, что документ будет признан легитимным. Отдельно стоит отметить тот факт, что форматирование перевода должно полностью соответствовать оригиналу и отвечать всем действующим требованиям. Чтобы избежать сложностей с нотариальным заверением, рекомендуется выполнять перевод и заверку в одном бюро переводов.

Другие статьи

21 сентября 2016
Ежегодно тысячи граждан Украины заезжают на территорию Российской Федерации в поисках лучших перспектив, получ...
10 августа 2016
Под справкой МВД понимают документ, заверенный полномочным представителем органов внутренних дел, и удостоверя...
15 мая 2016
Доверенность — документ, предоставляющий ее получателю право распоряжаться в определенных рамках имуществом и...
05 февраля 2016
Различные документы, которыми пользуются граждане России, имеют силу лишь на территории нашей страны.