Компания сертифицирована по стандарту ISO 17000:2015

почта для заявок: info@перевод-нотариус.рф

Московское бюро
нотариальных переводов

Нотариальный перевод: сложности оформления

Оформление перевода

Нотариальный перевод имеет четкие стандарты, следовать которым должен каждый профессиональный переводчик. Недостаточно грамотно перевести документ, большое значение имеет и правильное оформление.

Именно по этой причине в штате нашего бюро переводов работают специалисты, которые прекрасно осведомлены обо всех нюансах правильного оформления нотариальных переводов. Любая неточность в оформлении может привести к тому, что документ будет признан нелегитимным.

Основные правила оформления:

  • Иноязычные названия предприятий должны быть транслитерированы. Рядом с транслитерацией в скобках указывается исходное название предприятия.  
  • ФИО также транслитерируется. В скобках указываются эти же данные на языке оригинала. Это необходимо для того, чтобы исключить двоякость в написании и произношении.
  • Адресные данные транслитерируются. Названия крупных населенных пунктов переводятся. Формат записи адресных данных не изменяется. Важно учесть и тот факт, что существуют традиционные варианты перевода некоторых географических названий (для примера: Красная площадь — Red Square).   
  • Названия компаний и организаций в случае их написания латиницей используются без кавычек. Но если в оригинальном документе название заключено в кавычки, то же следует сделать и в переводе.
  • Если в оригинале при написании имени собственного допущена ошибка, в переведенном документе переводчик не имеет права ее исправлять.
  • Встречающиеся в оригинале сокращения организационно-правовых форм должны дублироваться в переведенном варианте без расшифровки (для примера: Ltd — Лтд, Limited — Лимитед, Corp — Корп).  
  • Пристальное внимание нужно уделять аббревиатурам. При их переводе следует использовать специальные справочники и словари (для примера: US переводится как США).  
  • При работе со штампами/печатями необходимо переводить всю размещенную на них информацию. 

Соблюдение этих несложных требований является гарантом того, что документ будет признан легитимным. Отдельно стоит отметить тот факт, что форматирование перевода должно полностью соответствовать оригиналу и отвечать всем действующим требованиям. Чтобы избежать сложностей с нотариальным заверением, рекомендуется выполнять перевод и заверку в одном бюро переводов.

Другие статьи

27 февраля 2018
Ситуация: ваши права получены в другом государстве, а вы собираетесь управлять автомобилем на территории Росси...
31 января 2018
Нотариально заверенный перевод бывает необходим тогда, когда нужно предоставить документы, выданные в другой с...
29 декабря 2017
Когда вы обращаетесь в агентство за нотариальным переводом, вы заказываете по сути две услуги: собственно пере...
21 сентября 2016
Ежегодно тысячи граждан Украины заезжают на территорию Российской Федерации в поисках лучших перспектив, получ...