
Необходимость перевести загранпаспорт на первый взгляд кажется абсурдной. Казалось бы, переведенный на русский язык загранпаспорт никому не нужен, так как есть соответствующий внутрироссийский документ, а идея переводить загранпаспорт на иностранный язык для использования в другой стране вообще противоречит здравому смыслу, ведь этот паспорт получался именно для того, чтобы можно было свободно предъявлять его за пределами родины. И все же перевод заграничного паспорта остается достаточно востребованной услугой в московских и региональных бюро. Так чем же это можно объяснить?
Если говорить о переводе загранпаспорта на русский язык, то речь идет, в основном, все-таки о переводе паспортов иностранного происхождения. За такой услугой чаще всего обращаются прибывшие в Россию граждане стран СНГ, реже — европейских и других стран. На русский язык переводятся все страницы заграничного паспорта на английском и национальном языке (даже если информация дублируется), а потом перевод сшивается с копией всех страниц паспорта и заверяется нотариусом.
Нотариальный перевод российского загранпаспорта на иностранный язык может понадобиться для стран, в которых английский не относится к государственным языкам. Конечно, если вы направляетесь за границу в качестве простого туриста, совсем необязательно переводить загранпаспорт, достаточно оформить визу соответствующего государства, однако если в другой стране вам предстоит обращение в официальные инстанции или заключение юридических сделок, надлежаще заверенный перевод заграничного паспорта может пригодиться. Кроме заверения может понадобиться и апостиль — требования к документам стоит заранее уточнить в соответствующей зарубежной инстанции.
Кстати, долгое время заверять переводы загранпаспортов решались далеко не все нотариусы. Связано это было с некоторыми действовавшими ранее законодательными запретами на нотариальное заверение копий документов, удостоверяющих личность, но даже после снятия этих ограничений нотариальные конторы, «по инерции» или же перестраховываясь, продолжали отказывать в этой услуге. Да и сейчас можно встретить немало кардинально отличающихся друг от друга мнений по этому поводу — тема регулярно поднимается на многих профессиональных и тематических интернет-форумах.
Перевод загранпаспорта — достаточно формализованная процедура, требующая внимательного отношения ко всем нюансам и деталям. Как и при переводе национального паспорта, значение имеет каждая буква и цифра. Сначала перевод выполняется и надлежащим образом оформляется дипломированным переводчиком, а затем нотариус удостоверяет подпись исполнителя перевода.
Для каких бы целей и на какой бы язык вам ни потребовался перевод загранпаспорта, главное — делегировать эту задачу профессионалам. На сегодняшний день в столице и других городах России действуют сотни переводческих агентств, готовых оказать указанную услугу. Но чтобы не расхлебывать последствия неточного или ненадлежаще оформленного перевода важного документа, лучше сразу доверить работу компетентному переводческому бюро с хорошей деловой репутацией. Профессиональное бюро переводов выполнит работу качественно, грамотно и в предельно сжатые сроки. И помните: перевод загранпаспорта — это именно тот случай, когда не следует экономить на качестве.