Компаниям, ориентированным только на российских клиентов и не ведущим внешнеэкономическую деятельность, обращаться в бюро переводов приходится нечасто, разве что потребуется перевести какой-нибудь чертеж или инструкцию по эксплуатации иностранного оборудования. Еще реже возникает необходимость заверять перевод документа у нотариуса. Но как только компания принимает решение покорять международный рынок или сотрудничать с зарубежными партнерами, ситуация резко меняется.
Обычно договоры с иностранными партнерами оформляются и подписываются сразу на двух языках. Если сотрудничество идет ровно и у сторон нет претензий друг другу, в нотариальном заверении перевода договора может и не возникнуть необходимости. Однако если дело дойдет до судебных тяжб и, тем более, если в ходе предварительных разбирательств будет иметь место несовпадение русскоязычной и иностранной версии договора, без нотариального перевода не обойтись. Переводить договор в таком случае целесообразно с того языка, текст на котором, по условиям договора, имеет превалирующую силу.
Необходимость перевода учредительных, финансовых, бухгалтерских документов компании при налаживании сотрудничества с зарубежным партнером во многом определяется видом сотрудничества и внутренней политикой компании. Одни фирмы годами работают с иностранными контрагентами, не обращаясь за услугами переводческих агентств, другие заказывают нотариальный перевод каждой юридически значимой бумаги. В этом случае важно помнить, что сам по себе нотариальный перевод еще не делает иностранный документ легитимным, чаще всего требуется предварительное проставление апостиля на копии этого документа или консульская легализация документа в соответствии с существующим международным регламентом.
Нотариальный перевод понадобится и при создании совместного предприятия с иностранным партнером. Иностранная компания-соучредитель при регистрации новой компании обычно предоставляет выписку из торгового реестра своей страны, финансовую документацию и ряд других документов — все они должны быть апостилированы в стране выдачи, а также переведены на русский язык с последующим заверением перевода у нотариуса. Физическим лицам, участвующим в учреждении совместного предприятия, придется подготовить нотариальный перевод паспорта. Кстати, аналогичные требования к нотариальному заверению переводов возникают при открытии иностранного филиала, представительства, а также любой новой фирмы, один или несколько учредителей которой — иностранные физические или юридические лица. Стать участником российского ООО или АО иностранный гражданин и компания тоже могут лишь при условии надлежащего оформления всех документов, включающего также и нотариальный их перевод.
Открывая новое юридическое лицо или вступая в соучредители компании за границей, российские предприниматели тоже должны быть готовы к выполнению ряда бюрократических формальностей, среди которых значится, как правило, и нотариально заверенный перевод пакета документов. Здесь, однако, многое зависит от требований конкретной страны, поэтому лучше заранее получить грамотную консультацию местных квалифицированных юристов.
Цена ошибки в бизнесе измеряется не только деньгами, но и имиджем компании. Поэтому так важно иметь надежных партнеров во всех сферах предпринимательской деятельности, в том числе в сфере бизнес-переводов. Свой выбор лучше остановить на профессиональном бюро переводов с хорошей деловой репутацией, оказывающем в том числе и нотариальные услуги, и быть спокойным за качество результата.