
Различные документы, которыми пользуются граждане России, имеют силу лишь на территории нашей страны. Большинство документов невозможно использовать при выезде за рубеж, например, в Испании, где они превратятся в обычную яркую бумажку, на которой не известно, что написано. Желая отправиться в другое государство, нужно сделать перевод документов и перевод брачного свидетельства. Именно оно сможет рассказать иностранным служащим, что такие-то граждане заключили брак, о чем и говорит запись. При этом на руках нужно иметь исключительно оригинал, а не копию. Именно с этой целью решено было ввести специальный штамп на документ, способный заверить подлинность печати и подписи чиновника. Данный штамп называется апостиль.
Особенности перевода
Свидетельство является документом особого образца. Он подтверждает наступление определенного факта на период выдачи этого документа. В практике переводов самыми востребованными становятся именно:
- свидетельство о вступлении в брак;
- свидетельство о рождении;
- регистрационное свидетельство на транспортное средство;
- свидетельство плательщика налога;
- свидетельство о смерти;
- свидетельство о праве собственности;
- свидетельство о наследственном праве.
Чаще всего перевод свидетельства о рождении требуется при выезде за границу. Непосредственно до получения паспорта именно этот документ, является основным, подтверждающим личность человека. Чаще всего перевод осуществляется с нотариальным заверением, а в некоторых ситуациях необходим и штамп апостиль. Эти все детали следует брать во внимание.
Такой документ вам сможет потребоваться при получении визы, во время выезда за границу, при необходимости получить и во множестве других ситуаций. Так, например, перевод брачного свидетельства обязателен, если планируется заключение брака с представителем иностранного государства. Перевод регистрационного свидетельство на транспортное средство, сделает возможным приобретение транспортного средства в иностранном государстве. Перевод свидетельства на право собственности обязателен, для получения законных прав на владение любым объектом собственности, потенциальными обладателями которых, стали иностранцы. Также перевод свидетельства может осуществляться с вашими пожеланиями при его написании и написании определенных элементов.
Принцип перевода брачного свидетельства
Перевод любого свидетельства о браке, по сути, представляет собой первоначальный документ, весь текст которого выполнен на необходимом языке, а все написанное, остается без изменений. Одной из обязанностей переводчика входит полный перевод всего текста документа, включая штамп, печати и различные другие, присутствующие на документе, отметки. Во время перевода брачного свидетельства, большая доля внимание уделяется точному и правильному написанию имени и фамилии человека, которое должно, вплоть до буквы соответствовать в паспорте и иных документах, для которых уже был выполнен перевод.
Нотариальный перевод брачного свидетельства
Случаются ситуации, когда возникает необходимость юридического заверения перевода, для чего используются услуги нотариуса. Для этого достаточно принести в бюро переводов первоначальный документ и уже переведенный. К какому документу будет прилагаться заверенный перевод, который напрямую зависит от требований, выставленных учреждением, куда планируется его подача. Брачное свидетельство с нотариальным заверением, представляет собой юридически утверждённый документ. Он сопоставимый с оригинальным, но с возможностью использования в большинстве других государств.
Наши специалисты готовы ответить на возникшие вопросы, звоните нам +7 499 346-67-20 или напишите perevod-notarius.rf@yandex.ru