Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001

Московское бюро
нотариальных переводов

Как обойти подводные камни при заказе нотариального перевода

Пожалуй, любая область знаний подвержена изменениям и закономерному развитию. В этом смысле область перевода не является исключением. В переводе также разрабатываются и внедряются новые методы, способы и технологии, но при этом что-то остается незыблемым и неизменным. К классике, лежащей вне времени, относится и нотариальный перевод. Требования к переводчику, выполняющему нотариальные переводы, очень высоки: его работа должна быть качественной, профессиональной и безошибочной, кроме того, переводчик не может быть «универсалом» - он должен специализироваться исключительно в нотариальном переводе.

Нотариальный переводчик работает с самой разной документацией физических и юридических лиц: паспортами, дипломами, свидетельствами, завещаниями, водительскими удостоверениями, уставными документами, контрактами и прочим. После непосредственно перевода с одного языка на другой документ проходит нотариальное заверение. Поэтому качество выполненной работы должно быть на высоте и исключать малейшие ошибки. Доверяя нотариальный перевод какому-либо исполнителю, вы должны быть уверены в его квалификации и профессионализме, в том, что он отлично разбирается в специфике нотариальных переводов, давно работает с документацией, имеет все необходимые документальные подтверждения собственных знаний.

Перевод заверяется у специального нотариуса, который обязан проверить предоставленные ему документы и «утвердить» подпись исполнителя перевода. Согласно законам Российской Федерации, нотариус также может осуществлять нотариальный перевод, если он обладает необходимой для этого квалификацией и навыками. Стоит убедиться, что подобные знания и навыки он может подтвердить соответствующими документами. Однако нужно заметить: нотариус, осуществляющий перевод самостоятельно — это, скорее, редкое исключение. Такой специалист, еще до того, как начать собственную нотариальную практику, сам должен был предъявить нотариусу все необходимые документы о своем образовании (дипломы, сертификаты).

Если вы столкнулись с тем, что переводчик выполнил работу, но документов, подтверждающих его квалификацию, у него по каким-либо причинам нет, то вам необходимо переведенные им бумаги проверить дополнительно у «третьего лица», у которого такие документы имеются.

Для нотариального удостоверения перевода важно не только избежать ошибок и неточностей в переведенном тексте, но и правильно оформить перевод — проставить необходимые печати и подписи. Если бумаги были получены в другом государстве, они должны быть заверены апостилем (консульской легализацией).

К нотариусу за заверением переведенного документа нужно идти с этим самым переводом или его копией, также заверенной нотариально.

Основные причины отказа в нотариальном заверении:

  • неподобающее состояние документов;
  • ламинирование документов;
  • неправильный, некачественный, содержащий ошибки и неточности перевод;
  • наличие помарок, исправлений, опечаток и тому подобное.

По этим причинам рациональнее будет воспользоваться услугами не стороннего случайного переводчика, а проверенного переводческого агентства, которое не только проконсультирует, качественно и оперативно выполнит ответственную работу, но и подготовит нотариальное заверение перевода у нотариуса — такая услуга предоставляется рядом компетентных бюро переводов. На выходе вы получите готовый качественный результат.

 

Другие статьи

21 сентября 2016
Ежегодно тысячи граждан Украины заезжают на территорию Российской Федерации в поисках лучших перспектив, получ...
10 августа 2016
Под справкой МВД понимают документ, заверенный полномочным представителем органов внутренних дел, и удостоверя...
15 мая 2016
Доверенность — документ, предоставляющий ее получателю право распоряжаться в определенных рамках имуществом и...
05 февраля 2016
Различные документы, которыми пользуются граждане России, имеют силу лишь на территории нашей страны.