Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001

Московское бюро
нотариальных переводов

Особенности нотариального перевода медицинских документов

Особенности медицинского перевода

Лечение за границей, или так называемый медицинский туризм, — весьма распространенное явление в России. Причины обращения в зарубежные клиники бывают самыми разными, однако, почти всегда получение медицинской помощи в другой стране сопряжено с большими финансовыми и организационными затратами. Чтобы усилия по организации поездки не пропали даром и при въезде в другую страну, а также в самом медицинском учреждении не возникло никаких накладок, необходимо тщательно подготовить все необходимые документы.

Очевидно, чтона определенном этапе взаимодействия с иностранной клиникой необходимо будет предоставить переведенные медицинские справки и прочие бумаги. Как правило, требуется нотариальный перевод, то есть перевод, заверенный нотариусом в установленном порядке. В некоторых случаях может понадобиться апостилирование документов.

Даже если вы неплохо владеете иностранным языком, есть несколько причин, по которым за переводом медицинской документации стоит обратиться в профессиональное переводческое агентство.

Во-первых, медицинский перевод имеет свою специфику, известную лишь специалистам с соответствующим образованием и опытом работы. Недостаточно хорошо разбираться в медицинской терминологии, важно уметь правильно подбирать эквиваленты в иностранном языке, на хорошем уровне знать латынь, понимать специфические сокращения и аббревиатуры, сохранять особую структуру предложений и стилистику документа.

Во-вторых, перевод медицинских документов должен оформляться в соответствии с теми стандартами, которые приняты в другом государстве. Форма и структура справок, эпикризов, выписок должна быть понятна и знакома иностранным медикам. Опытным переводчикам известны тонкости оформления медицинских документов в разных странах.

И, в-третьих, даже если вы уверены, что справитесь с переводом с учетом вышеизложенных требований, заверить полученный перевод нотариально вам, вероятнее всего, не удастся. Нотариусы предпочитают сотрудничать с проверенными переводчиками из внушающих доверие переводческих агентств и едва ли будут рисковать своей репутацией ради разовой услуги, даже если у вас есть диплом переводчика (а это обязательное требование нотариальных контор).

Оформляя пакет документов для лечения за границей, отнеситесь к выбору бюро переводов со всей ответственностью. Прислушивайтесь к рекомендациям знакомых, обращайте внимание на деловую репутацию агентства. Специализированные форумы с отзывами также помогут вам определиться, где сделать нотариально заверенный перевод быстро и качественно. Профессиональное переводческое агентство не только возьмет на себя работу по переводу документов, но и организует нотариальное заверение и, при необходимости, проставление апостиля. Помните о цене ошибки в оформлении документов и не экономьте на важном.

Другие статьи

21 сентября 2016
Ежегодно тысячи граждан Украины заезжают на территорию Российской Федерации в поисках лучших перспектив, получ...
10 августа 2016
Под справкой МВД понимают документ, заверенный полномочным представителем органов внутренних дел, и удостоверя...
15 мая 2016
Доверенность — документ, предоставляющий ее получателю право распоряжаться в определенных рамках имуществом и...
05 февраля 2016
Различные документы, которыми пользуются граждане России, имеют силу лишь на территории нашей страны.