Компания сертифицирована по стандарту ISO 9001

Московское бюро
нотариальных переводов

Нотариальный перевод паспортов: почему нужно доверять лишь профессионалам?

Особенности перевода паспортов

Нотариальный перевод паспорта в случае любой языковой пары должен осуществляться с обязательным соблюдением некоторых правил. Задача нотариуса — заверить перевод документа, тем самым подтвердив квалификацию переводчика и подлинность его подписи под переводом.

В нотариальном переводе ошибкам не место

Переводчик, осуществляющий перевод для его последующего нотариального заверения, обязан предоставить нотариусу документальное подтверждение своей квалификации и знания определенного иностранного языка. Заказчику же необходимо с особой тщательностью подходить к выбору исполнителя перевода документов. От качества его работы будет зависеть легальность документов в стране, где ими будет пользоваться заказчик.

Прежде всего, необходимо иметь уверенность в том, что компания, к которой вы обращаетесь за нотариальным переводом, достаточно компетентна и надежна. Убедитесь, что исполнитель достаточно уверенно владеет терминологией, что у него уже имеется достаточный опыт выполнения подобных переводов.

Опыт и знание юридических особенностей оформления документации очень важны. Вы же не хотите попусту тратить свои деньги и время! Иногда заказы берут на себя частные переводчики, которые встречаются с клиентом, например, в кафе или онлайн. Но кто гарантирует качество их работы? Что, если исполнитель «пропадет», не отработав должным образом оплаченный ему гонорар?

Требования, предъявляемые к нотариальному переводу:

  • Названия иностранных компаний принято транслитерировать, рядом с транслитерацией в скобках необходимо указывать оригинальное наименование. Пример: компания «Адидас» (Adidas).
  • Точно так же стоит действовать при переводе ФИО человека. Здесь тоже применяется транслитерация, в скобках указывается ФИО на языке оригинала во избежание ошибок в написании и произношении.
  • Адреса принято транслитерировать, тогда как наименования крупных населенных пунктов нужно переводить. Оригинальный адрес стоит поставить в скобки. Формат написания адреса остается неизменным. Переводчику необходимо знать, как пишутся знаковые географические названия, такие как RedSquare(Красная площадь) или BoulevardRing (Бульварное кольцо).
  • Если наименование компании, предприятия, организации пишется латиницей, то в кавычки его заносить не нужно. Однако, если кавычки стоят в оригинале, то и в переводе они должны фигурировать.
  • Интересный нюанс на заметку переводчику: если в тексте оригинала какое-либо имя собственное написано с ошибкой, то исправлять ее в тексте перевода переводчик права не имеет.
  • Если в тексте оригинала используются какие-либо сокращения, то переводчику необходимо перенести их должным образом в текст перевода, не расшифровывая. Например, Corp — Корп, Ltd — Лтд, Plc — Плс,Inc — Инк, Limited — Лимитед, улица — ulitsa.
  • С особым вниманием стоит подходить к аббревиатурам. При их переводе необходимо использовать специальные словари сокращений и тематические справочники. Так, например, сокращение USнельзя переводить как СШ, правильный перевод — США.
  • Переводчик обязан переводить всю информацию с печатей и штампов.

В данном перечне приведены далеко не все требования к нотариальному переводу, но их достаточно, чтобы понять, что работа нотариальных переводчиков основывается не только на лингвистических знаниях, но и на соблюдении определенных правил и норм.

Другие статьи

21 сентября 2016
Ежегодно тысячи граждан Украины заезжают на территорию Российской Федерации в поисках лучших перспектив, получ...
10 августа 2016
Под справкой МВД понимают документ, заверенный полномочным представителем органов внутренних дел, и удостоверя...
15 мая 2016
Доверенность — документ, предоставляющий ее получателю право распоряжаться в определенных рамках имуществом и...
05 февраля 2016
Различные документы, которыми пользуются граждане России, имеют силу лишь на территории нашей страны.